Toronto: отшельничество душевное... смена обстановки:
как в море изборозденым кораблями,
я в новом городе прокладываю путь
не внемля картам ловлю я парусами
тот ветер что очистит жизни муть.
когда все пики и каньоны за спиной,
когда стою уверено взирая,
на те высоты впереди что не пугают,
я думаю о том как выбирают.
Как выбирают в юности я знаю.
Скажи мне нет и я полезу вопреки и до конца.
Так жизни навыки приходят: срываясь не здаваясь,
я взял те не преступные верха.
и вот теперь я выпал, отошёл,
от той по замкнутому кругу олимпиады
остановился и задумался:
зачем, ради какой награды.
всё стало легче, и вершины не страшат, не манят,
хотя мне под-ноги они ложатся сами,
я к ним стал равнодушен,
я теперь, ищу ту самую которой стоит ради
Весна! как много в этом слове, для сердца моего слилось, как много в нмём отозвалось... или это было о чём то другом?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
This looks like a poem- maybe about Spring?
ReplyDeleteYou should do a translation- it would be worth it for your English readers.
how does one translate a state of heart, a state of mind? prose can be translated... besides, it is a rare event for a translation to retain the spices of the original language...
ReplyDeletePS: the poem was inspired by the spring of course, but it is about the other wing...