Apr 20, 2009

Toronto - where the meaning to be was found... (16 Sep 08)

Toronto: отшельничество душевное... смена обстановки:

как в море изборозденым кораблями,
я в новом городе прокладываю путь
не внемля картам ловлю я парусами
тот ветер что очистит жизни муть.

когда все пики и каньоны за спиной,
когда стою уверено взирая,
на те высоты впереди что не пугают,
я думаю о том как выбирают.

Как выбирают в юности я знаю.
Скажи мне нет и я полезу вопреки и до конца.
Так жизни навыки приходят: срываясь не здаваясь,
я взял те не преступные верха.

и вот теперь я выпал, отошёл,
от той по замкнутому кругу олимпиады
остановился и задумался:
зачем, ради какой награды.

всё стало легче, и вершины не страшат, не манят,
хотя мне под-ноги они ложатся сами,
я к ним стал равнодушен,
я теперь, ищу ту самую которой стоит ради

Весна! как много в этом слове, для сердца моего слилось, как много в нмём отозвалось... или это было о чём то другом?

2 comments:

  1. This looks like a poem- maybe about Spring?
    You should do a translation- it would be worth it for your English readers.

    ReplyDelete
  2. how does one translate a state of heart, a state of mind? prose can be translated... besides, it is a rare event for a translation to retain the spices of the original language...

    PS: the poem was inspired by the spring of course, but it is about the other wing...

    ReplyDelete